ok Кому доверить перевод иностранных документов?* -
Главная / Статьи / Деловой мир / "Кому доверить перевод иностранных документов?*"
Современный
Семейный
Журнал
О проекте | Размещение рекламы | Контакты

Кому доверить перевод иностранных документов?*

Владислав Калинин
07 марта 2014

Многие компании сегодня имеют иностранные филиалы и представительства, либо же сотрудничают с партнёрами и контрагентами из других стран. Работа с иностранными компаниями или подразделениями самой компании требует обмена информацией, деловой переписки, как правило, на языке международного общения – английском. Чтобы информация, содержащаяся в англоязычных документах, была однозначно правильно понята, необходимо сделать точный профессиональный перевод.

Бюро переводов

Самый верный выход из положения – это обратиться в бюро переводов, где работают квалифицированные переводчики с большим опытом работы и доскональным знанием делового английского. Простой разговорной речи здесь не достаточно, потому что официальная документация пишется на специфическом языке, с бизнес терминами, которые знают только посвящённые люди. Переводчик широкого профиля, конечно, переведёт официальную документацию, но не исключены некоторые искажения информации, вызванные не знанием специальной терминологии и не достаточно глубоким пониманием того, что написано в письме. Следует отметить, что узкоспециализированные переводчики, которые работают с официальной перепиской, документацией и деловой корреспонденцией, не только знают досконально разговорный и деловой английский, но и являются подкованными в вопросах бизнеса, экономики и финансов.

Автоматический перевод

Теоретически можно осуществлять перевод документов с иностранного на русский язык и самостоятельно. Для тех, кто окончил курсы немецкого, английского или иного иностранного языка по соответствующему профилю, не составит сложности перевести любой официальный документ. Однако если речь идёт о неподготовленном человеке, который не может похвастаться углублёнными знаниями иностранного языка, тем более, делового, то лучше, конечно же, обратиться к профессиональному переводчику. Использовать автоматические сервисы перевода в данном случае категорически не стоит, потому что они до безобразия искажают суть написанного, и это может привести к неправильному пониманию информационного посыла документа. Как следствие, возможны различные неоднозначные ситуации, разногласия и недопонимания с иностранными партнёрами, инвесторами, поставщиками и прочими контрагентами.

На правах рекламы.

Обсудить статью

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:

Подписка: 
 





Обсуждение статьи

Комментарии работают на Disqus












happy7.ru - журнал Счастливая семья
Закаляйся как сталь. Часть 1. Общие требования к закаливанию
Действительно ли у счастливых людей более здоровое сердце?
14 советов за и против пустышек





© 2003-2024 журнал efamily.ru | написать сообщение | разместить рекламу | узнать как перепечатать | подписаться на RSS статей подписаться на RSS вопросов и ответов liveinternet.ru